010
15.11.2013, 15:28 Uhr
robbi
Default Group and Edit
|
Dieses Thema ist ja goldenes Wasser auf meine Mühle.
@001 Danke "Enrico" für das "packen" und "entpacken".
"Europa league" (gesprochen wird: "europa liek") müßte gesprochen eigentlich "jurop liek" sein. Viel besser wäre natürlich Europa Liga, das würde jeder verstehen. Ich weiß nicht, wie Schüler sowas schreiben.
Zitat: | ---> Coffee to go - Jetzt auch zum mitnehmen! Oder stammt der Kaffee gar aus Togo?! |
Da frage ich immer: "Haben Sie auch Kaffee Kamerun?!" und ernte blöde Gesichtsausdrücke...
@008 Mit bloßem wörtlichen Übersetzen kommt man aber auch nicht weiter, da müßte man sich schon etwas Gedanken machen. Festplatte und Minifolienlaufwerk waren doch mal gut verständliche Dinge. Ich verwende sie heute noch.
Ihr könnt auf meiner Webseite nach amerikanischen Fachbegriffen suchen, es ist ein verschwindend geringer Anteil. Für Dinge, für die es im Deutschen keine äquivalenten Bezeichnungen gibt, kann man doch ein Wort übernehmen, Email gefällt mir da besser als Epost, obwohl das einige so verwenden, und es konsequent wäre.
Bei den vielen Anfragen zu technischen Problemen, antworte ich immer mit deutschen Bezeichnungen und ernte viel mehr Verständnis, als wenn ich hochtrabend in amerikanisch antworten würde. Ein Radio oder Satellitenempfänger ist bei mir eben KEIN "Rässeiwer"!
Nachtrag: Im letzten Beispiel ist zu sehen, daß es im deutschen Sprachgebrauch viel mehr differenzierte Begriffe gibt, die eine Sache viel eindeutiger beschreiben. Z.B. werden Fahrkarte, Eintrittskarte, Kinokarte Theaterkarte usw. usw. durch das blöde "Tiggätt" abgelöst. -- Schreib wie du quatschst, dann schreibst du schlecht. Dieser Beitrag wurde am 15.11.2013 um 15:35 Uhr von robbi editiert. |